據(jù)美國Quartzy網(wǎng)站報道稱,有著中國版“指環(huán)王”稱號的金庸小說《射雕英雄傳》英文版將于明年在歐美上市,其將分12卷陸續(xù)出版,而2018年2月發(fā)售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
但是漢語的博大精深,老外怕是不能完全理解。為了原汁原味的把《射雕》翻譯成英文版,據(jù)說準(zhǔn)備工作前后做了差不多60余年,而最終來自倫敦的麥克萊霍斯出版社簽下這套書,而翻譯《英雄誕生》耗時約一年半。
對于這部武俠小說來說,書中那些耳熟能詳?shù)恼蟹ㄔ趺捶g呢,比如“打狗棒法”、“九陰白骨爪”,其被翻譯成Branch Beats the White Chimpanzee和Nine Yin Skeleton Claw。
一聽到這樣的消息,不少網(wǎng)友也開始嘗試著去翻譯英文版的武功絕學(xué),畫面非常歡樂:
降龍十八掌:beating dragon 18 palms
一陽指:one sun finger
九陽神功:nine sun power
還有網(wǎng)友把這些武俠小說的書名,翻譯成了英文名稱,比如:
《飛狐外傳》 Other Tales of the Flying Fox
《雪山飛狐》 Flying Fox of Snowy Mountain
《連城訣》 A Deadly Secret
《天龍八部》 Demi-Gods and Semi-Devils
《射雕英雄傳》 The Legend of the Condor Heroes
《白馬嘯西風(fēng)》 Swordswoman Riding West on White Horse
《鹿鼎記》 The Deer and the Cauldron
《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer
《書劍恩仇錄》 The Book and the Sword
《神雕俠侶》 The Return of the Condor Heroes
《俠客行》 Ode to Gallantry
《倚天屠龍記》 Heaven Sword and Dragon Sabre
《碧血劍》 Sword Stained with Royal Blood
《鴛鴦刀》 Blade-dance of the Two Lovers
2018年2月發(fā)售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)