37.澳洲元素
因?yàn)楸酒呐臄z地是澳大利亞,所以電影中也有幾處對澳洲的致敬。
高天尊狂歡用的Commodore飛船成了索爾一行人的逃脫工具,它的名字取自澳大利亞霍頓汽車制造商生產(chǎn)的汽車型號。
而它紅黃黑配色源于澳洲土著旗。
小編看過《雷神3:諸神黃昏》,感覺這次的翻譯依舊不太行。且不說關(guān)于錘子和其他的段子沒譯出來,就連簡單的對話也出了錯。
舉個例子,結(jié)尾前洛基走進(jìn)門對戴上了眼罩的雷神說“It suits you.”這里的意思明明是是“它(眼罩)很適合你”,而銀幕上卻打著“你當(dāng)之無愧”的字幕,簡直毫無邏輯。
全片的逗比向很貼近導(dǎo)演慣有的風(fēng)格,一些搞笑的小細(xì)節(jié)和兄弟基情還是挺好玩的。雖然影片給自己的定為就是爆米花電影,但把一個基于北歐神話來的超級英雄弄得未免不太穩(wěn)重了。索爾在對待諸神黃昏和仙宮的毀滅也過于樂觀了。
后半段的畫風(fēng)無限趨近于《星際迷航》、《星戰(zhàn)》和《銀護(hù)》,明顯是拖長了一個簡單的故事。四個字就能精準(zhǔn)形容小編對它的觀影體驗(yàn):一笑而過。