盡管世嘉的《新櫻花大戰(zhàn)》已經(jīng)在PS4上發(fā)售了幾個(gè)月,但它在西方的英文名稱(chēng)最近才正式確認(rèn)為《Sakura Wars》,其在日本的英文名稱(chēng)為《Shin Sakura Taisen》。為何會(huì)有2種不同的英文名稱(chēng)呢,外媒針對(duì)游戲的發(fā)行商做了采訪(fǎng),一起來(lái)看下吧!
在采訪(fǎng)中, Andrew Davis表示:“在取游戲名稱(chēng)時(shí),我們考慮了很多的選項(xiàng),例如《Shin Sakura Wars》(但如果你不懂日語(yǔ)的話(huà)就不會(huì)清楚‘skin’在這里的意思),《New Sakura Wars》(但它在英語(yǔ)中如此使用并不地道),《Sakura Wars: [various subtitles having to do with romance]》(這并不能說(shuō)明這是所有玩家的新起點(diǎn),并且隨著我們慢慢了解游戲之后,我們逐漸了解到浪漫史只是體驗(yàn)的一部分)”最后,雖然《櫻花大戰(zhàn)(Sakura Wars)》這個(gè)標(biāo)題會(huì)與舊系列的游戲混淆,但考慮到舊系列的游戲在西方的影響力并不夠,我們最后決定使用這個(gè)易上手的名稱(chēng)來(lái)命名。
那么如果有一天系列舊作也都會(huì)本地化,又該如何命名? Andrew Davis回復(fù)“現(xiàn)在說(shuō)這些還為時(shí)過(guò)早,但問(wèn)題肯定是可以解決的。我們應(yīng)該考慮為之前所有正式發(fā)布的第一款游戲添加副標(biāo)題,來(lái)區(qū)分他們與PS4游戲。”
日版的《櫻花大戰(zhàn)》游戲早就有了副標(biāo)題,例如《櫻花大戰(zhàn)3》,《Pari Wa Moeteiru Ka /巴黎在燃燒嗎?》,因此,西方的發(fā)行版可能也會(huì)使用這些方案。
更多內(nèi)容:新櫻花大戰(zhàn)專(zhuān)題新櫻花大戰(zhàn)論壇