育碧在E3期間公布了他們的一款新作,《骷髏與骸骨(Skull and Bones)》,背景設(shè)定在近代的印度洋,昨日,育碧中國(guó)公開為游戲征集中文譯名,并且表示游戲名中不能出現(xiàn)“骨、骸、死”等字眼。
在《骷髏與骸骨(Skull and Bones)》中,玩家將扮演海盜成員,目標(biāo)是要成為海賊王,游戲標(biāo)題直譯過來是“骷髏與骸骨”,但育碧表示中文的官方譯名中不能出現(xiàn)“骨、骸、死”。
玩家在征集官方譯名的博中紛紛腦洞大開,既有正經(jīng)的譯名:驚濤駭浪、怒海爭(zhēng)鋒,也有惡搞的,像是土豆運(yùn)貨船、海滸傳、船齊霸業(yè)。
在不出現(xiàn)“骨、骸、死”的前提下,你覺得《Skull and Bones》該翻譯成什么才能最“信達(dá)雅”呢?
更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注:骷髏與骸骨專題
更多相關(guān)討論請(qǐng)前往:骷髏與骸骨論壇