近日,正在測試中的《守望先鋒(Overwatch)》上線一個新的補(bǔ)丁包,不僅更新了源氏的新皮膚,還為不能玩到國服而遺憾的中國玩家?guī)砹酥形恼Z音與簡體中文文本?,F(xiàn)在登陸戰(zhàn)網(wǎng)客戶端,在游戲設(shè)置里面選擇簡體中文就能下載一個1.24G大小的國服語音包。
許多玩家都切換到了國服語音,從玩家們的反饋來看,這次的國服配音非常不錯,大部分配音都非常到位。
只有小部分的配音讓人感覺氣勢上還少了點(diǎn)什么,例如死神的大招,英文的“die,die,die”非常經(jīng)典酷炫,就這個的配音問題很多玩家都很關(guān)心,國服到底會如何翻譯與配音?“死死死”?“殺殺殺”?今天我們聽到國服的翻譯與配音是“死吧,死吧,死吧”,總體而言感覺氣勢還是弱了點(diǎn),但是還能接受。
而最缺乏氣勢的配音是法老之鷹的大招,天降正義。這簡直要讓人抗議重新配音了,英文版的法老之鷹的配音辨識度跟氣勢都非常的高,中文版的配音氣勢弱得跟在說話一樣,結(jié)束得又非常的快。
幾個男性的英雄的配音相對平淡一點(diǎn),例如源氏,非日語語音大招“嘗嘗神龍之刃”感覺弱了不少。
此外,玩家也非常關(guān)心中文的配音怎么體現(xiàn)出獵空那可愛俏皮的倫敦口音。從目前聽到的幾個獵空的聲音來看,配音非常完美!玩的時候感覺很像獵空在跟你并肩作戰(zhàn)一樣,她無時不刻的在告訴你她在做什么,狀態(tài)是什么,獵空的配音給人感覺非常的好。所有的英雄里獵空戰(zhàn)斗時候的語音最多,滿滿是話癆的感覺。
更多相關(guān)資訊請關(guān)注:守望先鋒專題
更多相關(guān)討論請前往:守望先鋒論壇