如今隨著全球游戲市場(chǎng)的不斷開(kāi)放,玩家們對(duì)于游戲本地化的要求愈發(fā)增多,對(duì)應(yīng)的則是更多本地化游戲的誕生。然而在如火如荼的游戲的本地化潮流底下,卻隱藏著許多令人心酸的艱辛。
不久前開(kāi)發(fā)了獨(dú)立游戲《戰(zhàn)場(chǎng)兄弟(Battle Brothers)》并在Steam平臺(tái)正式推出的Overhype工作室就在Steam社區(qū)發(fā)文感嘆,小工作室的獨(dú)立游戲進(jìn)行本地化真的是相當(dāng)不易。
來(lái)自玩家的要求和對(duì)本地市場(chǎng)的考量,是廠商推出本地翻譯的主要原因,然而并不是每一個(gè)廠商都能顧及到這么全面,因?yàn)榧夹g(shù)和成本上的要求往往會(huì)帶來(lái)更多的壓力。
《戰(zhàn)場(chǎng)兄弟》雖然是一款獨(dú)立游戲,硬盤(pán)容量也僅有1.5GB大小,然而它卻擁有超過(guò)25萬(wàn)個(gè)單詞(比CDPR的《巫師3》還多一半多),而且游戲的許多地方,比如人物的背景會(huì)結(jié)合各種文本來(lái)產(chǎn)生新的介紹。在英語(yǔ)環(huán)境下這一切都可以正常顯示,然而當(dāng)制作組進(jìn)行其他語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換工作時(shí),卻發(fā)現(xiàn)存在各種產(chǎn)生崩潰的問(wèn)題。所以,對(duì)《戰(zhàn)場(chǎng)兄弟》進(jìn)行本地化不僅僅意味著大量的文本翻譯,還得改變文本在整個(gè)游戲中的使用。
這一切都需要大量的資源支持,包括時(shí)間與金錢(qián),可惜的是Overhype工作室并不是一家財(cái)力雄厚的大廠,最后他們只能忍痛放棄本地化的計(jì)劃,僅為游戲保留英語(yǔ)語(yǔ)言。
此外,Overhype工作室還感謝了那些愿意為游戲提供翻譯幫助的玩家,他們也表示,《戰(zhàn)場(chǎng)兄弟》難以施行本地化更多是因?yàn)榧夹g(shù)上的原因,所以才不得不放棄。
《戰(zhàn)場(chǎng)兄弟》是今年3月24日在Steam平臺(tái)發(fā)售的一款中世紀(jì)題材RPG游戲,售價(jià)88元。此外,游戲的總體評(píng)價(jià)為特別好評(píng)(92%好評(píng))。
更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注:戰(zhàn)場(chǎng)兄弟專(zhuān)題
更多相關(guān)討論請(qǐng)前往:戰(zhàn)場(chǎng)兄弟論壇