當(dāng)今時(shí)代,對(duì)于進(jìn)影院觀看進(jìn)口片這件事,其實(shí)很多人還是會(huì)選擇看原聲版本。然而,這并不妨礙“配音版本”存在的必要性及其獨(dú)特看頭。除了迎合引進(jìn)地普羅大眾的視聽習(xí)慣之外,選擇由誰(shuí)來“重新演繹”該片的主要角色,也分分鐘成為推廣噱頭。拿前段時(shí)間《雷神3》為例,由凱特·布蘭切特飾演的新角色“死神海拉”在日本的配音就是與她氣質(zhì)同樣霸氣、號(hào)稱“東半球總攻”的天海佑希,成為該片在日本的一大亮點(diǎn)。
日本作為動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)大國(guó),“聲優(yōu)”已經(jīng)發(fā)展為一個(gè)成熟而受人尊敬的職業(yè)并且人才濟(jì)濟(jì),不僅有各種培訓(xùn)學(xué)校,還設(shè)有專門的聲優(yōu)獎(jiǎng)項(xiàng)以作鼓勵(lì)。同樣的工種,在我國(guó)那叫配音員,不太被大眾知曉名字的幕后工作者。而在日本,聲優(yōu)(即“聲音的演員”)那是基本當(dāng)做“偶像”來打造,在二次元圈里擁有大量粉絲。他們會(huì)隨著動(dòng)漫代表作一起開粉絲見面會(huì)、演唱會(huì)、小劇場(chǎng)等等,例如現(xiàn)場(chǎng)大屏幕放著動(dòng)畫,聲優(yōu)們現(xiàn)場(chǎng)給你配,不僅讓粉絲有種“混淆次元壁”的莫名興奮,還能感受到聲優(yōu)們那“寫在臉上”的專業(yè)素質(zhì)。
下圖是《銀魂》的原作者空知英秋在聲優(yōu)見面會(huì)上調(diào)侃的話。誠(chéng)然,聲優(yōu)們獲得關(guān)注首先是蹭到了動(dòng)畫作品的走紅,很多人先是喜歡上其配音的二次元角色,才將這種喜愛投射到聲優(yōu)身上。一部動(dòng)畫作品的成功,聲優(yōu)們的專業(yè)得記上大功,聲優(yōu)和動(dòng)漫互相成就。
除了“演活”二次元角色,聲優(yōu)們當(dāng)然還要給其他真人電影配音,這就是日本在引進(jìn)外國(guó)影視作品時(shí)推出的“吹替版”。吹替,就是特指將外國(guó)電影用日語(yǔ)重新配音的操作。有些時(shí)候,某些聲優(yōu)由于給同一個(gè)外國(guó)演員做過多次吹替,例如藤原啟治總是配小羅伯特·唐尼,你都已經(jīng)有種錯(cuò)覺是——哦,他就是妮妮。