隨著世界的聯(lián)系越來(lái)越緊密,如今大伙開(kāi)始意識(shí)到,語(yǔ)言或許才是全世界網(wǎng)友唯一的隔閡。
例如前一陣子美國(guó)洋抖要被禁,一大群“tiktok難民”涌入小紅書(shū)。
為了幫助大洋兩岸的網(wǎng)友交流更加順暢,小紅書(shū)也是緊急推出了一個(gè)翻譯功能,而且在AI的幫助下,看起來(lái)還挺智能的。
不過(guò),對(duì)于中日網(wǎng)友來(lái)說(shuō),雙方在文字閱讀方面好像并沒(méi)有其他語(yǔ)言來(lái)得那么費(fèi)勁。
或許是因?yàn)槿照Z(yǔ)中含有大量漢字,所以咱們即便對(duì)日語(yǔ)一竅不通,有些時(shí)候看著里面的中文也能了解個(gè)大概。
所以這些年來(lái),日本網(wǎng)友一直在研究能夠讓中日雙方都能看明白的“偽中國(guó)語(yǔ)”。
該說(shuō)不說(shuō),這“偽中國(guó)語(yǔ)”看起來(lái)還頗有點(diǎn)文言文的意味。
日本作者寫(xiě)的“偽中國(guó)語(yǔ)”異世界小說(shuō)
甚至前段時(shí)間,日本那邊還上架了一個(gè)叫作“対多(推特的音譯)”的偽中國(guó)語(yǔ)APP,讓喜歡研究偽中國(guó)語(yǔ)的用戶都聚集在一塊兒。
日本網(wǎng)友問(wèn)中國(guó)網(wǎng)友能不能看懂偽中國(guó)語(yǔ)
正所謂“來(lái)而不往非禮也”,當(dāng)日本網(wǎng)友正熱火朝天地學(xué)著“偽中國(guó)語(yǔ)”的時(shí)候,咱們這邊也沒(méi)閑著,開(kāi)始學(xué)起了日本的“俳句”。
要說(shuō)這波熱度,則是來(lái)自B站一位日語(yǔ)學(xué)習(xí)UP的視頻。
視頻的內(nèi)容是,在日本全國(guó)高中文藝比賽中,一位高三女生靠著回憶“和自己患有乳腺癌的母親一起看螢火蟲(chóng)”的感人詩(shī)句,獲得了全國(guó)第一的名次。
來(lái)源:B站MOJi辭書(shū)
而在評(píng)論區(qū)中,這位UP還貼心地附上了這首俳句的中文翻譯。
這翻譯看上去既保留了原有的格式,又將其中的韻味給翻譯出來(lái)了,所以在評(píng)論區(qū)得到了不少好評(píng)。
于是,在一片“妙哉”之后,這樣的文筆也激起了評(píng)論區(qū)一眾網(wǎng)友們的創(chuàng)作欲。
來(lái)點(diǎn)虛擬感
由光榮特庫(kù)摩旗下的GUST工作室開(kāi)發(fā)的《煉金工房》系列最新作《優(yōu)米雅的煉金工房 ~追憶之煉金術(shù)士與幻創(chuàng)之地~》即將于3月21日推出。最近官方在Steam上推出了試玩版,本次游俠網(wǎng)小編將以自己的視角,為大家好好評(píng)價(jià)一下本次煉金工房的試玩體驗(yàn)。
那個(gè)曾經(jīng)的彈幕文化,終究還是回不去了啊。