更多

小編游話說

論天倫地,不如一起說點游戲

玩游戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

2022-03-25 17:11:52    作者:紫菜蛋花湯    瀏覽量:加載中...

  當在短視頻平臺上都能看到了有人在問“發(fā)生什么事了”是什么梗,還上了熱搜時,我大概已經有所感覺了——這一次全中文互聯(lián)網都要來看《假面騎士》的樂子了。

游俠網1

  對于假面騎士/騎士粉而言這并不是一個好消息。上周末,騰訊視頻更新了假面騎士最新作品《假面騎士利維斯》的第12話,有中文配音,在本話中女主角小櫻正式變身成為了假面騎士貞德。

游俠網2

  這一段可以用尷尬的中文配音版變身和幾句變身音效中非常魔性的臺詞,暫時成為了許多非假面騎士觀眾認識這部作品的窗口,而看過的人多少有點繃不住,這一點都不讓人感到意外。

游俠網3

  不知道配音演員在讀“發(fā)生什么事了”的時候有沒有想起馬老師,其中那段相當目力的“哼啊啊啊啊啊啊啊啊啊”是不是某惡臭前輩親身指導的,我反正聽的時候用腳趾都能扣出一個三室一廳來。如果在看到上面這張圖時,你已經能在腦子里自動過一遍假面騎士貞德的變身,那么恭喜你,DNA里已經多了一條沒什么卵用的染色體。

  看完假面騎士貞德變身再從相關推薦順藤摸瓜的話,你大概率也會看到小櫻兩個哥哥,也就是本作一騎二騎的變身,然后發(fā)現(xiàn)他倆一個是“來吧,暴(哈)暴(哈)暴(哈)龍(哈)”,還有一個是“到底↑要選→哪個呢↗↗↗”,同樣也拉滿了“冥”場面。

  接下來還有一個更壞(樂)的消息,日本那邊《利維斯》已經播到第27集了,在25集里一二三騎還剛一起變身過,那場面你們可以腦補一下,大概類似一車馬老師坐著旅游大巴去逛侏羅紀公園偶遇暴龍一家子辦酒席。

游俠網4

▲暴龍:到底要選哪個(吃)呢!

馬老師:發(fā)生甚摸事了

  在互聯(lián)網上對于《利維斯》國配幾乎是一邊倒的差評,甚至還有不少up主選擇自己上,而它的國配之差,并不是一句簡單的“原版也很尬,翻譯成中文后更是觸發(fā)了母語羞恥”就能一筆帶過的。

游俠網5

  對于一部作品本地化配音質量的評價,除了配音演員基本素養(yǎng)之外,也會肉眼可見地受到翻譯的臺本、背景音樂的映襯、后期的修音處理等因素影響,每次到了這種時候,暴雪《魔獸世界》的中配總是會被拿出來當正面教材,伊利丹原版臺詞“You are not prepared!”翻譯成中文配音后,成為了《燃燒的遠征》的點睛之筆“你們這是死尋死路”,配合程玉珠老師厚實且相當有辨識度的鼻音,更顯蛋哥的霸氣。

  假面騎士貞德的翻車,無疑就是一場隕石砸地球引發(fā)海嘯沙塵暴的混合型天災。

游俠網6

  之前看過假面騎士中配的花絮的朋友應該也知道,《假面騎士》的本地化流程大概就是騰訊視頻負責引進、大陸地區(qū)版權所有者新創(chuàng)華負責翻譯,最后由騰訊視頻找工作室完成配音的,首先這一次新創(chuàng)華的翻譯可以說是信達雅一筆一劃都沒沾上。

  像是假面騎士Evil變身時的原版音效“Eeny meeny miny moe”是一句英國童謠,本身沒什么特別含義,類似我們小時候的“點兵點將”,而國配臺本翻譯者能看出來查過資料知道這句話的意思,卻依然擺爛翻譯成了“到底要選那個呢”,根本對不上原版的拍子。

  國配工作室流水線作業(yè)模式的缺點也在這幾段變身音效中完全暴露,因為原版假面騎士的腰帶變身音不只是出現(xiàn)在電視劇中,也要作為商品(腰帶玩具)的一部分進入市場接受消費者的檢驗,所以原版有專業(yè)的音樂人團體去制作變身音頻,國配不管是在時間和資金分配上對于腰帶變身音效的混音、BGM配合并沒有和其他臺詞做出區(qū)別對待,這也導致了《利維斯》變身音效的翻車。

  作為一個假面騎士觀眾,中配《利維斯》最讓人感到生氣的地方在于——明明上一部《假面騎士圣刃》的中文配音質量還是相當不錯的,勇氣之龍、十刃劍那像是吟游詩人傳頌英雄史詩般的唱名,甚至算得上本作中配的亮點;

  再往前一點,《假面騎士時王》的劇情雖然飽受爭議,可崇皇時王現(xiàn)在也被很多騎士粉奉為最佳中文唱名;

  就算是假面騎士ip剛被引進中國那會兒的《創(chuàng)騎》,“兔子、坦克,最佳搭配”,也是一句深入人心的經典中配臺詞。

  咋輪到《利維斯》就這這么拉了呢?

游俠網7

  在《假面騎士利維斯》因為觀眾/網友的負面情緒出圈后,騰訊視頻滑跪的速度那叫一個快,在禮拜三晚上就已經下架原視頻并上了一版新的。只不過態(tài)度就沒那么誠懇了,新版中,臺本、配音都沒改,只是讓“發(fā)生什么事了”和“到底要選哪個呢”音調變低了許多,聽著沒那么喧賓奪主和刺耳了。

  借用一個同事的觀點,也不過是將它從一個整得特別離譜的爛活,變成了不那么離譜的爛活而已。

游俠網8

▲本地化團隊就沒想過這可能是臺詞翻譯的問題嗎?

  不好意思,今天的文字多少還是帶了點個人情感,每周話題這塊其實應該是作為作者的我簡單客觀陳列事實,再將選擇觀點的權利交給你們讀者這么一個過程,實際上近年來也涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的本地化作品,像是《無主之地》《賽博朋克2077》《輝夜大小姐想讓我告白》等等。

  只不過今天我還是有點想站個隊——《假面騎士利維斯》的中配就是不行,我可以去看日文原版,但負責讓更多孩子從小接受母語版假面騎士,為他們帶去特攝魅力的新創(chuàng)華、騰訊視頻、北斗企鵝配音工作室,你們不能不好好做,OK?

游俠網9

▲每一作都不一定能出一個女騎士,別因為中配糟蹋了,可以嗎?

0
您已頂!來,表個態(tài)~
×

相關評論

關于游俠 | 廣告合作 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖 | 投訴建議 | 我要投稿 | 版權保護投訴指引
CopyRight ? 1999-2023 ALi213.Net All Right Reserved 游俠網 版權所有 | 蘇ICP備2023007791號