更多

小編游話說

論天倫地,不如一起說點游戲

游戲翻譯屢屢“翻車”,究竟什么是“信達雅”?

2022-10-22 19:26:31    作者:紫菜蛋花湯    瀏覽量:加載中...

  前兩天,在《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》發(fā)售的時候,我的朋友在群里熱情洋溢地邀請大家一同游玩戰(zhàn)役模式;而在他們進入游戲的幾個小時,我在群里看到了好幾張截圖,上面是幾句簡體中文翻譯,顯得非常……網(wǎng)絡(luò)用語化。

游俠網(wǎng)1

  事實上,COD19的簡中翻譯在互聯(lián)網(wǎng)上引發(fā)了熱烈的討論。幾張廣為流傳的截圖中遭到吐槽的翻譯內(nèi)容大概是這樣的:

游俠網(wǎng)2

  這里的“我真的會謝”原文是“Thanks for the tip.”,而發(fā)生的環(huán)境是肥皂在戰(zhàn)斗中受傷,幽靈無線電提示他利用身邊物品自救;

游俠網(wǎng)3

游俠網(wǎng)4

  這里的原文顯得比較正常,而簡中的肥皂卻說起了上海話;

游俠網(wǎng)5

  而這里就很明顯是抖了個機靈;

  有人認為,考慮到COD系列一款以來的簡中翻譯風(fēng)格,這次的“整活”看上去顯得也比較合理,加上這些語言比較契合當(dāng)下的網(wǎng)上沖浪環(huán)境,可以說是非常“接地氣”;

  而更多人則認為,這樣帶有濃烈的網(wǎng)絡(luò)用語色彩、糅合了翻譯本人的大量興趣傾向的作品并不能很好地表現(xiàn)出游戲文本原本要表達的意思,不僅破壞了游玩者的體驗,還對游戲本身的風(fēng)味和風(fēng)評造成了不好的影響。

  知名譯者Ediartos銳評COD簡中本地化團隊:“大膽估計,做COD簡中本地化這幫人實際年齡不超過25歲,業(yè)務(wù)水平不超過20歲,心理年齡不超過15歲,看短視頻和發(fā)彈幕的年數(shù)不低于10年。”

游俠網(wǎng)6

  而也有人尖銳地指出,如果我們要將游戲當(dāng)作是和書籍一樣的文化產(chǎn)品,那么沒有任何留存價值的、瞬息萬變的網(wǎng)絡(luò)用語在短短十幾年、甚至幾年后就會變成尷尬無比的過時語句,成為令人費解的存在。

  在提到翻譯的時候,我們常常會條件反射地講出“信達雅”來;但是真正做到這三點實際上是非常困難的。實際上,在游戲本地化的過程中,團隊常常需要在“接地氣”和“保持本味”直接做選擇。

  事實上,近年來,一些知名游戲的中文翻譯遭遇非議,就是本地化團隊在這項選擇中與游戲受眾的品味發(fā)生了分歧。

  比如,早期《女神異聞錄》系列第一次擁有官方中文時,他們對各種明顯的屬性技能采用100%的音譯,引起了許多玩家的憤怒;而這些看技能名字甚至不如看技能圖標(biāo)直觀的翻譯依然存在于Atlus全部的同類型游戲中;

游俠網(wǎng)7

  比如,去年3月的《勇氣默示錄2》因為中文版本采用了大量不明所以的文言文遭到非議。顯然,文言文并不能很好地體現(xiàn)出游戲文本的本意(甚至產(chǎn)生了歧義)。

游俠網(wǎng)8

游俠網(wǎng)9

  而本地化團隊不但在技能名字上做文章,還把所有對話都變成了文言風(fēng)格,從根本上偏離了游戲的風(fēng)味,引發(fā)了大量粉絲的聲討;

  而就在幾個月前,萬眾矚目的《異度之刃3》的翻譯也引發(fā)了熱議。“我繃不住了”、“也不用自己去送啊”等等網(wǎng)絡(luò)色彩濃郁的詞出現(xiàn)在游戲文本中,讓很多玩家感到相當(dāng)不適。

游俠網(wǎng)10

游俠網(wǎng)11

  更加點燃玩家怒火的則是自稱譯者的“黃金的魔術(shù)師”在Acfun和網(wǎng)友的對線——在他眼中,這些“接地氣”的翻譯能夠為玩家?guī)?ldquo;忠實又有趣”的體驗;

  而網(wǎng)友在核實后發(fā)現(xiàn),在他夸耀的翻譯履歷中,有大量與之類似的翻譯錯誤和“過度發(fā)揮”。一時間,這位譯者遭遇了大量口誅筆伐,最終默默刪除了帖子。

游俠網(wǎng)1

  當(dāng)然,要求本地化團隊確實做到“信達雅”,可能是比較困難的事情。據(jù)信,很多時候,翻譯團隊拿到文本時,并沒有非常確切的游戲內(nèi)容和畫面可供參考。譯者通常需要面對沒有上下文的文本翻譯出合適的詞語和流暢的句子,確實是難度較大的工作。

  在過去的兩個大版本中,我都參與了《魔獸世界》新資料的相關(guān)測試,并且通過一些渠道和本地化團隊有所交流。

  比如,在“武僧”這個風(fēng)格獨特的職業(yè)上,新技能和新天賦的名稱常常成為較難翻譯的內(nèi)容——你很可能需要揣測英語母語者對于中國功夫的想象、再用中文將之準(zhǔn)確地表達出來。翻譯那些毫無參考的英文原創(chuàng)詞確實是一項艱巨的工作——尤其在沒有動畫表現(xiàn)作為對照的情況下。

  在這種工作流程中,試圖用“接地氣”的方式減少明顯的錯誤、搞二次創(chuàng)作,似乎也是一種翻譯的方法。

游俠網(wǎng)13

  但是,在看到這些莫名其妙的、用力過猛的簡體中文翻譯時,我總是會想起過去個人和字幕組自發(fā)漢化各種游戲的時光——人們懷著對游戲的熱愛和分享的愿望,斟酌著字句,把喜愛的作品翻譯成中文;而這些作品在幾年的沉淀之后,依然被人們所銘記。

  前段時間,《廢都物語》宣布要發(fā)售重制版時,人們急切地希望天聞角川在中文漢化時使用當(dāng)年個人譯者“天然卷的傳承者”翻譯的版本。廢都物語貼吧設(shè)法找到了離開互聯(lián)網(wǎng)多年的“卷公”,促成了其與發(fā)行商的合作

游俠網(wǎng)14

游俠網(wǎng)15

  對比各種游戲中文翻譯的風(fēng)評,你會發(fā)現(xiàn),漢化真的是一件需要慎重思考的事——它甚至決定了國人眼中的作品本身。

  理智通透,你喜歡的翻譯,重要的是“接地氣”還是“保持本味”?

0
您已頂!來,表個態(tài)~
×

相關(guān)評論

關(guān)于游俠 | 廣告合作 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 投訴建議 | 我要投稿 | 版權(quán)保護投訴指引
CopyRight ? 1999-2023 ALi213.Net All Right Reserved 游俠網(wǎng) 版權(quán)所有 | 蘇ICP備2023007791號