根據(jù)昨天的報道,PS5主機手柄將會對按鍵“確認(rèn)”、“取消”進行統(tǒng)一化,“○”將是“取消”,而“×”是“確認(rèn)”。由于歐亞玩家習(xí)慣不同,此前有的游戲用“○”來確認(rèn),有些卻用“×”來確認(rèn),容易讓玩家產(chǎn)生混淆。不過這項改動在推特上引發(fā)了熱議。
有玩家指出,日本已經(jīng)不再是PS主機的最大市場,PS4全球出貨量達(dá)1.1億臺,而日區(qū)銷量不過900萬;而歐美等大部分地區(qū)玩家普遍認(rèn)為“×”是一個標(biāo)記符號,英語中還有“X marks the spot”的說法,而“○”的空心則代表了“無”;索尼這么做是向市場妥協(xié)。
不過也有玩家表示,符號的含義其實不重要,重要的是按鍵位置形成的肌肉記憶,只要能達(dá)成一致,就不用在不同游戲間來回切換了。然而奇怪的是,有玩家發(fā)現(xiàn)日版PS5游戲《眾神隕落》的界面中,依然是使用“○”來確認(rèn),所以PS5的手柄按鍵到底是什么情況還不清楚,可能具體還是要看游戲開發(fā)商。
《眾神隕落》(PS5游戲)日版似乎還是按“○”確認(rèn)
不知道大家是否能接受PS5按鍵“○”和“×”的調(diào)整呢?
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。