誰能想到,在2018年的最后一個(gè)工作日還有瓜吃——百度與今日頭條這兩個(gè)巨頭之間,隔空開始了一場(chǎng)公關(guān)口水仗。
起因是路透社發(fā)表于昨天的一篇評(píng)論文章《字節(jié)跳動(dòng)將取代中國(guó)BAT中的B》(ByteDance will take over B in China’s BAT)。文章認(rèn)為,在2019年,若百度與今日頭條合并,將組成中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新的“BAT”。
這篇文章系路透社Breakingviews評(píng)論板塊的2019預(yù)測(cè)文章,但這個(gè)“預(yù)測(cè)”被不少網(wǎng)民解讀為“頭條與百度馬上就要合并了”,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)屆的“B”與“B”好像都對(duì)這樣的傳言略有不滿。
29日上午,百度公關(guān)部的相關(guān)人士發(fā)表朋友圈回應(yīng)稱:“百度暫不考慮收購(gòu)字節(jié)跳動(dòng)”。
隨后,字節(jié)跳動(dòng)副總裁李亮也回應(yīng)了。他曬出路透社文章截圖,評(píng)論稱“論學(xué)好四六級(jí)英語的重要性”,暗指百度錯(cuò)誤理解標(biāo)題中“take over”的意思,原文意指頭條取代百度,而非百度收購(gòu)頭條。
短短的一個(gè)標(biāo)題竟然釀成了“翻譯車禍現(xiàn)場(chǎng)”,雙方言辭之間都透著點(diǎn)“不服”的較勁感。用百度翻譯來查詢一下“take over”的詞義,釋義包括接收,接管(公司) ;(武力)占領(lǐng),接管,控制;接任,接手;取代,代替——也就是說,盡管內(nèi)文的預(yù)測(cè)是兩家將會(huì)合并,并未提及誰收購(gòu)誰的問題,但標(biāo)題的用詞確實(shí)是更傾向于“頭條取代百度”的意思。
在這起尷尬的翻譯車禍中,百度用的詞是“收購(gòu)”,頭條用的詞是“取代”,這恐怕跟到底懂不懂“take over”一詞究竟是什么含義都沒有關(guān)系。公關(guān)的話術(shù)在某種程度上反映出兩家公司不同的心理:占據(jù)“中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)三大巨頭”地位近十年的老巨頭想捍衛(wèi)自己的強(qiáng)勢(shì)地位,憑借兩個(gè)爆款A(yù)pp迅速崛起的新巨頭想展現(xiàn)出信心——自己擁有取代的能力。