動(dòng)畫電影《你的名字。》即將于2017年4月7日在北美正式上映,但是目前該電影在搭乘美國(guó)航空時(shí)已經(jīng)可以點(diǎn)播觀看了。近日,就有一位日本網(wǎng)友在自己的推特上分享了《你的名字?!酚⑽陌娴膱D片,其中各種“我”的翻譯也是看的大家一臉懵逼。因?yàn)殡娪爸械幕Q靈魂的情節(jié),所以男女主在對(duì)自己的稱謂上也是有著不同,但是英語(yǔ)中“我”的表達(dá)方式就是一種,所以他們?cè)诤竺婕由狭巳照Z(yǔ)音譯的注釋,但是即使這樣那邊的觀眾估計(jì)也是不明白這是什么意思。
在三葉首次進(jìn)入瀧的身體,跟瀧的朋友對(duì)話時(shí),連續(xù)試探性地說(shuō)了4個(gè)“我“,分別是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。第一人稱復(fù)雜是日語(yǔ)的一大特點(diǎn),而且還分為男性專用詞和女性專用詞。然而在英文里卻沒(méi)有那么繁瑣的第一人稱,英文只能翻譯成“I”然后附加注音。這一幕對(duì)于不了解日語(yǔ)的美國(guó)人來(lái)說(shuō)并不能體會(huì)到真實(shí)的笑點(diǎn),反而成了懵逼的爆笑。在漢語(yǔ)中這4個(gè)“我”的翻譯就完全不會(huì)有什么問(wèn)題,可以用“人家、在下、本人、我”這些來(lái)表達(dá)。
對(duì)于英文單詞的“詞不達(dá)意”,很快引起了日本網(wǎng)友的熱議:“這一幕我也笑了,但是笑點(diǎn)跟他們完全不同。”、“日語(yǔ)真是太復(fù)雜了,英語(yǔ)顫抖吧!”、“英語(yǔ)果然是缺陷語(yǔ)言,不過(guò)也正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)簡(jiǎn)單,所以才能世界通用啊。”不過(guò)看到這樣的評(píng)論,估計(jì)中國(guó)這邊的網(wǎng)友也會(huì)笑了。但是英語(yǔ)表達(dá)方式比較少這點(diǎn),確實(shí)是沒(méi)錯(cuò)。